Lothar Quinkenstein (* 11. September 1967 in Bayreuth) ist ein deutscher Literaturwissenschaftler, Schriftsteller, Lyriker und Übersetzer aus dem Polnischen.

Lothar Quinkenstein verbrachte Kindheit und Jugend im Saarland. Nach dem Abitur am Illtal-Gymnasium Illingen studierte er Germanistik und Ethnologie in Freiburg im Breisgau, 1993 arbeitete er als Deutschlehrer in St. Petersburg, 1994–1996 war er als Deutschlehrer am 1. Allgemeinbildenden Stanisław-Konarski-Lyzeum im südostpolnischen Mielec tätig. Nach der Promotion an der Adam-Mickiewicz-Universität zu Poznań bei Stefan Kaszyński trat er dort 1999 eine Stelle am Institut für Germanische Philologie an, wo er bis Herbst 2024 tätig war. 2012–2024 unterrichtete er im Rahmen der Interkulturellen Germanistik am Collegium Polonicum in Słubice. Dieser Studiengang wurde als gemeinsames Projekt der Europa-Universität Viadrina (Frankfurt/Oder) und der Adam-Mickiewicz-Universität zu Poznań eingerichtet und zum Ende des Sommersemesters 2024 ersatzlos gestrichen. Quinkenstein verfasst Lyrik und Prosa, literaturwissenschaftliche Artikel, Buchbesprechungen, Studien.[1] Er debütierte 1998 mit dem Erzählband Nervenharfe.

Quelle: Wikipedia

Lothar Quinkenstein

E.E. E.E. Olga Tokarczuk Übersetzung: Lothar Quinkenstein Kampa Verlag
Buchvorstellung

Olga Tokarczuk – „E.E.“

Der Roman „E.E.“ von Olga Tokarczuk, im Original 1995 in Polen veröffentlicht, liegt fast dreißig Jahre später erstmals in deutscher Übersetzung vor. Lothar Quinkenstein übertrug das Werk ins Deutsche, erschienen ist es im Schweizer Kampa Verlag. Die Veröffentlichung fügt sich in das Projekt ein, sämtliche Werke der Literaturnobelpreisträgerin nach und nach für das deutschsprachige Publikum zugänglich zu machen. „E.E.“ ist nicht nur ein Roman über ein junges Mädchen mit vermeintlich ...
Den Osten übersetzen Den Osten übersetzen Ein Gespräch mit Noémi Kiss, Silke Pasewalck, Katharina Raabe und Reinhard Laube in der Reihe „Übersetzen! Das ‚Schreiber-Sofa‘ im Bücherkubus der Herzogin Anna Amalia Bibliothek“. ‚Übersetzen‘ ist nicht nur eine sprachliche Aufgabe und ein literarisches Thema, sondern Herausford Youtube
Termin

Den Osten übersetzen - Ein Gespräch mit Olga Tokarczuk

Das Werk der polnischen Autorin und Literaturnobelpreisträgerin Olga Tokarczuk ist in über 37 Sprachen übersetzt: Welche Rolle spielt Übersetzen in ihrer Schreibpraxis? Und inwiefern lassen sich Tokarczuks Jakobsbücher, die in der Welt des Ostjudentums im 18. Jahrhundert spielen, auch als Produkt eines Übersetzungsvorgangs lesen?

Du schreibst und würdest deine Texte gerne teilen?

cms.lkorv